Leviticus 26:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαναλωσει G4771 P-AP υμας G1975 V-PMPNS επιπορευομενη G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται G2048 N-NPF ερημοι
HOT(i) 33 ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שׁממה ועריכם יהיו חרבה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H853 ואתכם   H2219 אזרה And I will scatter H1471 בגוים you among the heathen, H7324 והריקתי and will draw out H310 אחריכם after H2719 חרב a sword H1961 והיתה shall be H776 ארצכם you: and your land H8077 שׁממה desolate, H5892 ועריכם and your cities H1961 יהיו   H2723 חרבה׃ waste.
Vulgate(i) 33 vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae
Clementine_Vulgate(i) 33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.
Wycliffe(i) 33 forsothe Y schal scatere you in to folkis, ether hethen men, and Y schal drawe out of the schethe the swerd aftir you, and youre lond schal be forsakun, and youre citees schulen be cast doun.
Tyndale(i) 33 And I will strawe you amonge the heethen, and will drawe out a swerde after you, and youre lande shalbe wast, and youre cities desolate.
Coverdale(i) 33 but you will I scater amonge the Heythen, and drawe out the swerde after you, so that youre londe shal be waist, & youre cities desolate.
MSTC(i) 33 And I will straw you among the heathen, and will draw out a sword after you, and your land shall be waste, and your cities desolate.
Matthew(i) 33 And I wyl strawe you among the Heathen, and wyl draw out a swerde after you, and youre land shal be waste, and your cityes desolate.
Great(i) 33 And I will strawe you amonge the hethen, and will drawe out a swerde after you, and youre lande shalbe wast, and youre cyties desolate.
Geneva(i) 33 Also I wil scatter you among the heathen, and will drawe out a sworde after you, and your land shalbe waste, and your cities shalbe desolate.
Bishops(i) 33 And I wyll strowe you among the heathen, and wyll drawe out a sworde after you: and your lande shalbe waste, and your cities desolate
DouayRheims(i) 33 And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed.
KJV(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
KJV_Cambridge(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
Thomson(i) 33 And I will scatter you among the nations, and a sword shall overtake and consume you. And your land shall be a waste, and your cities a desolation.
Webster(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
Brenton(i) 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα, καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
Leeser(i) 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out after you the sword; and your land shall be a desolate wild, and your cities shall be a waste.
YLT(i) 33 And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste.
JuliaSmith(i) 33 And I will scatter you among the nations, and I drew out after you a sword: and your land was a desert, and your cities shall be a desolation.
Darby(i) 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out the sword after you; and your land shall be desolation, and your cities waste.
ERV(i) 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ASV(i) 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
Rotherham(i) 33 When, even you, I scatter among the nations, And make bare, after you, a sword. Then shall your land become an astonishment, And your cities become a desolation.
CLV(i) 33 And you I shall winnow among the nations, and I will unsheathe a sword after you so that your land will become a desolation and your cities become a desert.
BBE(i) 33 And I will send you out in all directions among the nations, and my sword will be uncovered against you, and your land will be without any living thing, and your towns will be made waste.
MKJV(i) 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out a sword after you. And your land shall be waste, and your cities waste.
LITV(i) 33 And I will scatter you among nations, and shall draw out the sword after you, and your land shall become a waste, and your cities shall be a desolation.
ECB(i) 33 and I scatter you among the goyim and draw a sword after you: and desolate your land and parch your cities.
ACV(i) 33 And I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
WEB(i) 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.
NHEB(i) 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.
AKJV(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
KJ2000(i) 33 And I will scatter you among the nations, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
UKJV(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
TKJU(i) 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: And your land shall be desolate, and your cities waste.
EJ2000(i) 33 And I will scatter you among the Gentiles and will draw out a sword after you, and your land shall be desolate and your cities waste.
CAB(i) 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate.
LXX2012(i) 33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate.
NSB(i) 33 »‘I will scatter you among the nations. War will follow you. Your country will be in ruins. Your cities will be deserted.
ISV(i) 33 Captivity among the Nations“I’ll scatter you among the nations and draw the sword after you so that your land becomes desolate and your towns become ruins.
LEB(i) 33 And I will scatter you among the nations, and I will draw a sword behind you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a ruin.
BSB(i) 33 But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste.
MSB(i) 33 But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste.
MLV(i) 33 And I will scatter you* among the nations and I will draw out the sword after you* and your* land will be a desolation and your* cities will be a waste.
VIN(i) 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.
Luther1545(i) 33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüste sein und eure Städte verstöret.
Luther1912(i) 33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.
ELB1871(i) 33 Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter euch her; und euer Land wird eine Wüste sein und eure Städte eine Öde.
ELB1905(i) 33 Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter euch her; und euer Land wird eine Wüste sein und eure Städte eine Öde.
DSV(i) 33 Daartoe zal Ik u onder de heidenen verstrooien; en een zwaard achter u uittrekken; en uw land zal woest, en uw steden zullen een woestijn zijn.
Giguet(i) 33 Et je vous disperserai parmi les nations; le glaive se promènera sur vous; je vous détruirai, votre territoire sera abandonné et vos villes désertes.
DarbyFR(i) 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert.
Martin(i) 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert.
Segond(i) 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
SE(i) 33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré cuchillo en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades.
ReinaValera(i) 33 Y á vosotros os esparciré por las gentes, y desenvainaré espada en pos de vosotros: y vuestra tierra estará asolada, y yermas vuestras ciudades.
JBS(i) 33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré espada en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades.
Albanian(i) 33 Do t'ju shpërndaj midis kombeve dhe do të nxjerr shpatën kundër jush; vendi juaj do të shkretohet dhe qytetet tuaja do të jenë të shkretuara.
RST(i) 33 а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земляваша пуста и города ваши разрушены.
Arabic(i) 33 واذرّيكم بين الامم واجرّد وراءكم السيف فتصير ارضكم موحشة ومدنكم تصير خربة.
Bulgarian(i) 33 А вас ще разпръсна между народите и ще извадя меч след вас, и земята ви ще бъде пустиня, а градовете ви — пустош.
Croatian(i) 33 Vas ću rasijati po narodima; izvući ću protiv vas mač iz korica tako da će vam se zemlja pretvoriti u pustaru a gradovi u ruševine.
BKR(i) 33 Vás pak rozptýlím mezi národy, a učiním, aby s dobytým mečem vás honili. I bude země vaše vyhubena, a města vaše zpustnou.
Danish(i) 33 Men eder vil jeg sprede iblandt Hedningerne og drage Sværdet ud efter eder, og eders Land skal vorde øde, og eders Stæder skulle vorde en Ørk.
CUV(i) 33 我 要 把 你 們 散 在 列 邦 中 ; 我 也 要 拔 刀 追 趕 你 們 。 你 們 的 地 要 成 為 荒 場 ; 你 們 的 城 邑 要 變 為 荒 涼 。
CUVS(i) 33 我 要 把 你 们 散 在 列 邦 中 ; 我 也 要 拔 刀 追 赶 你 们 。 你 们 的 地 要 成 为 荒 场 ; 你 们 的 城 邑 要 变 为 荒 凉 。
Esperanto(i) 33 Kaj vin Mi disjxetos inter la popolojn, kaj Mi nudigos post vi glavon; kaj via tero estos dezerta kaj viaj urboj estos ruinigitaj.
Finnish(i) 33 Ja hajoitan teitä pakanain sekaan, ja vedän ulos miekan teidän jälkeenne, ja maanne pitää tuleman kylmille ja kaupunkinne kukistetuksi.
FinnishPR(i) 33 Mutta teidät minä hajotan kansojen sekaan ja ajan teitä takaa paljastetulla miekalla, ja teidän maanne tulee autioksi ja kaupunkinne raunioiksi.
Haitian(i) 33 M'ap mennen lènmi nou yo vin fè nou lagè. M'ap leve moun dèyè nou pou vin fè nou lagè. M'ap gaye nou nan mitan lòt peyi etranje yo. Peyi a va tounen yon dezè. Lavil nou p'ap gen pesonn rete ladan yo.
Hungarian(i) 33 Titeket pedig elszélesztelek a pogány népek közé, és kivont fegyverrel [ûzetlek] titeket, és pusztasággá lesz a ti földetek, városaitok pedig sivataggá.
Indonesian(i) 33 Aku akan menimbulkan peperangan di negerimu dan menceraiberaikan kamu di negeri-negeri asing. Ladang-ladangmu akan terlantar, dan kota-kotamu dibiarkan menjadi puing.
Italian(i) 33 E, quant’è a voi, io vi disperderò fra le genti, e vi sarò dietro a spada tratta; e il vostro paese sarà deserto, e le vostre città desolate.
ItalianRiveduta(i) 33 E, quanto a voi, io vi disperderò fra le nazioni, e vi darò dietro a spada tratta; il vostro paese sarà desolato, e le vostre città saranno deserte.
Korean(i) 33 내가 너희를 열방 중에 흩을 것이요 내가 칼을 빼어 너희를 따르게 하리니 너희의 땅이 황무하며 너희의 성읍이 황폐하리라
Lithuanian(i) 33 Karais jus išsklaidysiu tarp tautų; jūsų kraštas bus paverstas dykuma, miestai sugriauti.
PBG(i) 33 A was samych rozproszę między narody, i dobędę za wami miecza; a będzie ziemia wasza pusta, i miasta wasze zburzone.
Portuguese(i) 33 Espalhar-vos-ei por entre as nações e, desembainhando a espada, vos perseguirei; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades se tornarão em deserto.
Norwegian(i) 33 Men eder vil jeg sprede blandt hedningene, og med draget sverd vil jeg forfølge eder; eders land skal bli øde og eders byer en ørken.
Romanian(i) 33 Vă voi împrăştia printre neamuri, şi voi scoate sabia după voi. Ţara voastră va fi pustiită, şi cetăţile voastre vor rămînea pustii.
Ukrainian(i) 33 А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною...